logo

Home Printed Songbooks Handwritten Songbooks Scrapbooks Sheet Music Handwritten Sheet Music School Notebooks Manuals Phonograph libretto Statistic




◄ Sheet Music

Кооперативное издательство «Тритон», Ленинград, 1925-1936

Address: Володарского [Литейный], 43; пр. 25 Октября [Невский], 50; Герцена [Б. Морская], 11.
Printing house: Тип. Военно-технической академии, Ракова [Итальянская], 12; нотопечатня «Ленинградская правда», Социалистическая, 14; типо-литография и нотопечатня «Советский Печатник», 7-я Советская, 23; типо-литография АТШ, пр. Володарского [Литейный], 3; 4-я тип. ОНТИ «Красный Печатник», Международный [Московский] пр., 75а; типо-лаборатория КИЖ'а, Дзержинского [Гороховая], 39 и 41.

В 1936 году ликвидировано, помещение на ул. Герцена, 11, и печатные доски переданы Ленинградскому отделению «Музгиза».

Разные форматы

Small size:



Large size:



Full content

...
7. Бирюльки. Тетрадь I. С. Майкапар.
...
11. Монолог Чио-Чио-Сан. Из оперы "Мадам Баттерфляй". Д. Пуччини - рус. текст В. Коломийцова.
...

18. Ее монолог. Романс. С. Василенко - И. Северянин.
19. Предчувствие. С. Василенко - Н. Тэффи.
20. Армянская серенада. С. Василенко - В. Брюсов.
21. Покраснели и гаснут ступени. С. Василенко - А. Блок.
22. Пастораль. С. Василенко - В. Соловьев.
23. Итальянская серенада. С. Василенко.
...
29. Птичка. Э. Григ.
...
36. Dignare. Ария. Г.Ф. Гендель.
...
44. Вальс Мюзетты. Из оперы «Богема». Дж. Пуччини - пер. В. Шишмарева.
...
57. Менуэт. Л. Бетховен, обр. Вилли Бурместера. (Старые мастера XVII- XVIII столетий для скрипки или виолончели и фп. под ред. С.Л. Гинзбурга).
...
80. Три детских сценки. А. Мосолов.
...
110. Два минуэта. Ф. Шуберт.
...
149. Письмо из деревни. Ответ на: Письмо матери. Н.Х. Давингоф - А. Галла.
...
151. Кто? (Who?). Фокстрот. J. Kern, ред. Г. Шапорина.
...
187. Рамона. Вальс-бостон. М. Уайк - Б. Тимофеев.
...
196. Выход Виолетты. Из оперетты «Холопка». Н. Стрельников - Е. Геркен.
...
206. Кузнец. И. Брамс - пер. В. Коломийцова.
...
276. Вступление к опере «Кармен». Ж. Бизе, обр. А. Каменского
...
313. Колыбельная. В.И. Моцарт - В. Рождественский.
...
318. Ария Каварадосси из оперы «Тоска». Дж. Пуччини - пер. В. Епанешниковой.
...
415. В ауле. Из сюиты «Кавказские эскизы». М. Ипполитов-Иванов, перелож. для трио Б. Кузнекова
...
422. Кордова. Из сюиты «Испанские песни». И. Альбенис.
...
432. Семь песен. Для голоса и фп. Ф. Шопен - рус. текст В. Коломийцова.
...
442. Цветок душистых прерий. Песенка Джима из оперетты «Роза Мари». С. Стотгард, Р. Фримль - Б. Тимофеев.
...
454. Избранные песни. Для выс. гол. с фп. А. Гурилев.
...
480. Осенняя песня Ф. Мендельсона-Бартольди. Фантазия для фп. Op. 162. Г. Ланге.
...
482. Под окном. Серенеда для фп. Op. 339. Г. Ланге.
...
494. Песня венецианского гондольера Ф. Мендельсона-Бартольди. Для фп. Op. 169. Г. Ланге.

505. Сборник неаполитанских песен. Вып. I.
...
521. Пять детских пьес для фортепиано. В. Мирзалис.
522. Эрос. Э. Григ - рус. текст В. Коломийцова.
...
530. На берегу моря. Дуэт. И. Брамс. (Вокальные ансамбли, 2-я серия, №7)
...
542. Вальс. Op. 367. И. Штраус.
...
554. Вальс. Op. 314. И. Штраус.
555. Вальс. Op. 333. И. Штраус.
...
569. Сборник неаполитанских песен. Вып. II.
...
618. Песня Кости (Сердце). Из фильма «Веселые ребята». И. Дунаевский - В. Лебедев-Кумач.
619. Песня Анюты. Из фильма «Веселые ребята». И. Дунаевский - В. Лебедев-Кумач.
...
640. Песня о Каховке. Из фильма «Три товарища». И. Дунаевский - М. Светлов.
...
716. Избранные песни. А. Гурилев. II сборник.
...

736. Куплеты о золотом тельце. Из оперы «Фауст». Ш. Гуно.
...

Без номера доски:

● Мисс Элен. F. Raymond.
● Песенка Петера. Из фильма «Петер». Обр. А. Раппопорта - В. Михайлов и О. Малятская.
● Танго из фильма «Петер». Обр. П. Марселя.


Scanned content (38)

●, ●, 7, ●, 11, 18, 21, 23, 29, 36, 44, 57, 80, ●, 110, 149, 151, 187, 196, 206, 276, 313, 313 (2-е изд.), 318, 318 (1935 г.), 422, 442, 432, 505, 521, 522, 530, 454, 554, 569, 618, 619, 640

Small size

Песенка Петера. Из фильма «Петер» (Piotrus). Обр. А. Раппопорта - В. Михайлов и О. Малятская. 2-е изд. 1936. [Без номера печатной доски]

Хорошо, хорошо, и все грустное далеко.
Хорошо, хорошо, жить мне радостно и легко.
Помню, некогда печаль порою
Наполняла грустью песнь мою;
Ныне в жизни у меня иное -
Весело теперь пою.
Хорошо, когда удач не счесть,
Хорошо, когда работа есть;

Новой жизни увлекла меня с собой волна,
И сейчас волшебной силой я полна.

Прелесть жизни для меня в труде,
Оттого мне хорошо везде;
Как весенний одуванчик, я теперь легка
И бурлю как полноводная река.
В жизнь мою что-то прекрасное на миг вошло,
Я на работе, мне радостно и хорошо;
Все чудесно у меня идет;
Сердце бьется, сердце счастья ждет.

Новой жизни увлекла меня с собой волна,
И сейчас волшебной силой я полна.

Танго из фильма «Петер». Обр. П. Марселя. 1936. [Без номера печатной доски]

Large size

7. Бирюльки: Маленькие пьесы для фортепиано. Тетрадь I. Birulki (Bagatelles). Petits morceaux pour piano. Cahier I (1. В садике - Au jardin; 2. Сиротка - L'orphéline; 3. Пастушок - Le berger; 4. Осенью - En automne). С. Майкапар. S. Maykapar. 1930. Т7

Бирюльки: Маленькие пьесы для фортепиано. Тетрадь IV. Birulki (Bagatelles). Petits morceaux pour piano. Cahier IV (13. Музыкальная шкатулка - Tabatière á musique; 14. Похоронный марш - Marche funêbre; 15. Колыбельная песня - Berceuse; 16. Песнь моряков - Chant des marins). С. Майкапар. S. Maykapar. 1930. [без номера доски]

11. Монолог Чио-Чио-Сан. Из оперы "Мадам Баттерфляй". Д. Пуччини - рус. текст В. Коломийцова. 5-е изд. Л.: Тритон, 1933. Т11

В полдень лучезарный
взовьется струйка дыма
там, на дальней границе моря...
Потом корабль предстанет...
Вот он, белоснежный,
гордо входит в гавань! Грянул гром салюта!
Видишь? Он вернулся!
Я не бегу навстречу, нет, нет! Я прячусь
за холмом незаметно, и жду там, жду тихо
и долго, и мне не тяжек
час ожиданья...
И вижу, из толпы выходит кто-то,
как маленькая точка,
шаги к холму направив...
Кто бы мог это быть?
А подойдя поближе,
что-то скажет он нам?
Он зовет: "Беттерфлей", - меня не видя.
Я не даю ответа
и всё играю в прятки,
чтоб пошалить немножко,
и чтоб не умереть
в минуту встречи... А он уже с тревогой
всё зовет и зовет:
"Жена моя малютка,
душистая вервена!"
Такие имена он мне придумал...
Это всё будет так, я обещаю!
Страх свой развей напрасный!
Что он ко мне вернется,
я верю!

Un bel dì, vedremo
levarsi un fil di fumo
sull'estremo confin del mare.
E poi la nave appare...
Poi la nave bianca.
Entra nel porto. Romba il suo saluto!
Vedi? È venuto!
Io non gli vado incontro, no, no! Mi metto
là sul ciglio del colle e aspetto, e aspetto
gran tempo e non mi pesa
la lunga attesa.
E uscito dalla folla cittadina
un uomo, un picciol punto
s'avvia per la collina...
Chi sarà? Chi sarà?
E come sarà giunto,
che dirà? che dirà?
Chiamerà Butterfly dalla lontana.
Io senza dar risposta
me ne starò nascosta
un po' per celia, e un po' per non morire
al primo incontro... Ed egli alquanto in pena
chiamerà, chiamerà:
"Piccina – mogliettina,
olezzo di verbena!"
i nomi che mi dava al suo venire...
Tutto questo avverrà, te lo prometto!
Tienti la tua paura, io con sicura
fede l'a aspetto.

18. Ее монолог (Ihr Monolog). Романс. С. Василенко - И. Северянин (I. Sewerjanin), Deutsch von M. Prittwitz u Gaffron. 1925?. (Сергей Василенко. Романсы. Соч. 45 №1; Sergei Wassilenko. Lieder. Op. 45 №1). Т18

Не может быть! Вы лжете мне, мечты!..
Ты не сумел забыть меня в разлуке...
Я вспомнила, когда в приливе муки
Ты письма сжечь хотел мои... сжечь!
Ты!.. Ты!..

Я знаю, жгут бесценные дары:
Жжет молния надменные вершины,
Поэт из перлов бурные костры,
И фабрикант дубравы для машины.

Бесчувственные люди жгут сердца,
Забывшие для них про все на свете;
Разбойних жжет святилище дворца,
Гордящегося пиршеством столетий.

Но письма сжечь, где я тебе пою
Свою любовь, где распускаю крылья,
Их сжечь нельзя, как вечной красоты,
Их сжечь нельзя, как солнечного неба.
В них отзвуки Эдема и Эреба...
Не может быть! Вы лжете мне, мечты!..

Es kann nicht sein! Du lügst mir, Seelentraum!
Wenn auch entfernt, kannst du mich nicht vershmähen.
Ich denk' wie du, erfasst mit wildem Wehe,
Die Briefe hast beinah verbrannt, verbrannt!
Du!.. Du...

Ich weiss, es wird das Shönste oft verbrannt:
Es schlägt der Blitz in hehre Bergeshönen,
Der Sänger setzt der Worte Schatz in Brand,
Der grüne Wald im Herde muss vergehen.

Gefühllos, Herzen man verbrennt und bricht,
Die voll Vertrauen sich nach Liebe sehnten;
Es lodern Schlösser auf in hellem Licht,
Wo man geschmaust Jahrhundert und Jahrzehnte.

Doch meine Briefe, wo ich singen thu'
Die Liebe mein und wo ich schwing die Flügel,
Die brennt man nicht gleich wie des Weltalls Raum,
Wie Himmels licht, kann man sie nicht zerstören,
Man kann in ihnen Edens Klänge hören...
Es kann nicht sein! Du lügst mir, Seelentraum.

21. Покраснели и гаснут ступени (Rot im Dämmerlicht glühen die Stufen). Романс. С. Василенко - А. Блок (A. Block), Übersetzung von Marie von Prittwitz u Gaffron. 1925?. (Сергей Василенко. Романсы. Соч. 45 №4; Sergei Wassilenko. Lieder. Op. 45 №4). Т21

Покраснели и гаснут ступени...
Ты сказала сама: "Приду!.."
У входа в сумпаке молений
Я открыл мое сердце, жду.

Что скажу тебе я, не знаю,
Может быть, от счастья умру,
Но, огнем вечерним сгорая,
Привлеку и тебя к костру...

Расцветает красное пламя,
Неожиданно сны сбылись,
Ты идешь!.. Ты идешь!.. Над храмом, над нами,
Беззакатная глубь и высь.

Rot im Dämmerlicht glühen die Stufen...
Selber sagtest du: Harre mein!..
Zur Tempelsschwelle berufen
Halt' ich offen mein Herz, allein.

Was ich sagen soll, ich nicht wähne,
Und vor Glück kann sterben ich gar,
Doch des Abends feurigem sehnen
Bringe ich dich als Opfer dar...

Sieh, es lodern hell auf die Flammen,
In Erfüllung die Träume ich seh,
Du bist hier, du mit mir, am Tempel zusammen,
In der Rotglut der Tiefe und Höh.

23. Итальянская серенада (Italienische Serenade). С. Василенко - Deutsch von Marie von Prittwitz u Gaffron. 1925?. (Сергей Василенко. Романсы. Соч. 45 №6; Sergei Wassilenko. Lieder. Op. 45 №6). Т23

В лунном сияньи в ночной тишине
Я пою серенаду.
Если, милая, внемлешь ты мне,
Слаще мне счастья не надо...
Чистый облик твой милей
Звезд сверкающих, далеких,
И очей твоих глубоких
Взор горит в душе моей.

Я считаю часы и мгновенья,
Душу давит несяный страх.
Ах! Любовь моя - злое мученье,
Жду награду я только в мечтах.
Чистый облик твой милей
Звезд сверкающих, далеких,
И очей твоих глубоких
Взор горит в душе моей.

Моя верность и отвага
Беспредельны и тверды,
Сталью острой блещет шпага
Для соперника в любви...
Чистый облик твой милей
Звезд сверкающих, далеких,
И очей твоих глубоких
Взор горит в душе моей.

Mondenschein strahlet in nächtlicher Ruh;
Lass ich mein Städchen erklingen,
Lauschest in Liebe, o, Holde, mir du,
Brauch ich nicht mehr zu erringen...
Lieber ist das Antlitz dein,
Als Gestirne in der Ferne,
Deiner schönen Augen Sterne
Leuchten mir ins Herz hinein.

Langsam ziehen sich Stunde auf Stunde,
Und es wird mir um's Herze so bang,
Ach! ich geh an der Liebe zu Grunde,
Und nach keiner Belohnung verlang!
Lieber ist das Antlitz dein,
Als Gestirne in der Ferne,
Deiner schönen Augen Sterne
Leuchten mir ins Herz hinein.

Dir er geben und verwegen
Meiner Ehre treu ich bleib,
Steche meinen blanken Degen
Ich dem Gegner durch den Leib!
Lieber ist das Antlitz dein,
Als Gestirne in der Ferne,
Deiner schönen Augen Sterne
Leuchten mir ins Herz hinein.

29. Птичка (Oisillon). Op. 43. Лирические пьесы, тетр. III, №4. Э. Григ. Т. 29

36. Dignare. Ария [Из утрехского Te Deum]. Г.Ф. Гендель, ред. В.Г. Каратыгина. Б.г. Т. 36. (Классические арии и романсы)

Dignare o Domine,
die isto sine peccato,
die isto sine peccato.
miserere,
miserere,
miserere,
miserere nostri, Domine,
miserere nostri,
fiat misericórdia tua super nos
quem admodum speravimus,
quem admodum speravimus
in te.

44. Вальс Мюзетты. Из оперы «Богема». Дж. Пуччини - пер. В. Шишмарева. Т. 44

Лишь выйду я, лишь выйду я на улицу одна,
С меня не сводят взоров.
И каждый, с кем ни встречусь, меня стремится всю,
Всю с головы до ног разглядеть.
Я вижу, каждый взгляд горит огнем
Любви... и меня опьяняет,
И всякий жаждет обладанья тем,
Что так дразнит во мне.
А я вся страсть и вся желанье.
Дрожу и млею... счастлива, горда, счастлива, горда!
Но что с тобою, с тобой, кто так томится
И быть со мной боится?
Ты мой! не хочешь ты признаться в том, признаться в том,
Что я, друг мой, в сердце твоем!

Quando m’en vo, quando m’en vo soletta per la via,
La gente sosta e mira...
E la bellezza mia tutta ricerca in me
Da capo a pie';
Ed assaporo allor la bramosia
Sottil, che da gl'occhi traspira
E dai palesi vezzi intender sa
Alle occulte beltà.
Così l'effluvio del desìo
Tutta m'aggira, felice mi fa, felice mi fa!
E tu che sai, che memori e ti struggi
Da me tanto rifuggi?
So ben le angoscie tue non le vuoi dir, non le vuoi dir,
So ben, ma ti senti morir!

57. Менуэт. Л. Бетховен, обр. Вилли Бурместера. 6-е изд. 1935. Т. 57. (Старые мастера XVII- XVIII столетий для скрипки или виолончели и фп. под ред. С.Л. Гинзбурга).

80. Три детских сценки (Trois scènes d'enfants. Chant et piano; Drei Kinderscenen. Singstimme und Klavier). Op. 21. О.Д. Татариновой (Frau Olga Tatarinowa zugecignet; Dedié à Mme Olga Tatarinowa). А. Мосолов (A. Mossolow) - Deutsch von D. Ussow, texte français par D. Oussow. Т80

№1.

Злющий кот сидит в углу!
Мяу! Мяу! Мяу!
Мама, дай-ка мне иглу,
Я коту штаны сошью,
Чтобы не сидел в углу!
Мяу! Мяу! Мяу! Мяу! Злой!

Böses Tier, du Kater du!
Mjau! Mjau! Mjau!
Eine Nadel gebt mir schnell,
Flicken will ich ihm das Fell
Hocke nicht so bös, Gesell!
Mjau! Mjau! Mjau! Mjau! Fui!

Regardez, quel chat me chat!
Miaouh! Miaouh! Miaouh!
Donne moi une aiguille, maman,
Pour recoudre son poil
Et le faire sortir du coin!
Miaouh! Miaouh! Miaouh! Miaouh! Bête!

№2. *)

Ж - ж - ж - ж - ж - ж больше - ж больше - ж меньше - ж больше - ж больше
(издать щелкающий звук) (разочарованно свистнуть)

(говорком) Сломался волчок, а подарили его только... сегодня!

Няня, няня, что мы будем делать,
Когда настанет летняя пора,
У тебя нет сабли и лопатки,
У меня нет даже и волчка! (всхлипнуть!)
А как он жужжал!.. ж - ж - ж - ж

*) При исполнении буквы "Ж" необходимо "больше" или "меньше" раскрывать губы (зубы сжаты).

J - j - j - j - j - j mehr - j mehr - j weniger - j mehr - j mehr
(schnalzen) (enttänscht pfeifen)

(sprechstimme) Der Kreisel kaputt! Ach, und geschenkt war er mir... heute... bloss heute!

Base, Base, was ist nun zu machen,
Der liebe Sommer ist ja seh on ganz nah,
Weder Säbel haben wir noch Spaten,
Und der Kreisel ist nun auch nicht da! (schlupfen!)
Er summte so fein! j - j - j - j

*) Wie der französiche Laut "j" auszusprechen; dabei müssen die Lippen "mehr" oder "weniger" auseinandergezogen werden (die Zähne zusammegebeissen).

J - j - j - j - j - j plus - j plus - j moins - j plus - j plus
(claquer de la lange) (siffler d'un air desenchanté)

(en parlant) Adieu la toupie! Et j'ai reçu ce cadeau... sais-tu... dimanche!

Bonne, bonne, ah, comme c'est dommage,
Qu'allons nous faire, quant viendra l'été,
Tu n'as pas de sabre et de pelle,
Ma toupie est aussi cassé!
Et comme elle chantait!.. j - j - j - j

*) En prononçant le son "j" (comme dans le mot "jeu") il faut plus ou moins desserrer les lèvres (les dents serrés).

№3.

А-а! бабушка! а-а!
Да поскорее, а то беда,
Я заигрался и все забыл...
С котом сражался и мух душил...
Уж я спешил, уж я спешил,
Уж я спешил, уж я спешил!..
Иди скорее!.. а то беда!..
А-а!.. А-а!..

A-a! Grossmama! a-a!
Und komm nur schneller, sonst geht es schlimm!
Ich spielt zu lange und merkt es nicht...
Ich quetschte Fliegen und spielte Krieg!
Und wie ich lief , und wie ich lief,
Und wie ich lief , und wie ich lief!..
So komm nur schneller, die Not ust da!..
A-a!.. A-a!..

Ca-ca! grand maman! ca-ca!
Venez plus vite, j'ai besoin,
J'ai bien joué mais trop longtemps,
J'ai fait la gurre a nôtre chat!
Comme j'ai couru, comme j'ai couru,
Comme j'ai couru, comme j'ai couru!..
Venez plus vite, le mal est la!..
Ca-ca! Ca-ca!..

Мисс Элен (Miss Hélene). Fredy Raymond. Op. 150. 1928.

110. Два минуэта. Для фортепиано. Ф. Шуберт. 1934. Т110

149. Письмо из деревни. Ответ на «Письмо матери» С. Есенина. Из пепертуара Анны Антиповны Рыжовой. Н.Х. Давингоф - А. Галла. Т149

1. Мой привет тебе, сыночек милый,
Не хочу я вовсе унывать.
Ведь пока еще хватает силы
Бабий век свой тихо доживать.
Ты теперь в столице, мой пригожий,
Полюбил, знать, шибко ты ее,
И родных полей тебе дороже
Городское праздное житье.

2. Оттого, мой сокол синеглазый,
О тебе я часто слезу лью,
На вино, на буйные проказы
Ты расстратил молодость свою.
Был ты нежный, с ясными очами,
Были кудри, как под солнцем рожь,
А теперь бессонными ночами
Ты тоску свою запоем пьешь.

3. Заблудился ты в дремучей чаще
И кричишь как раненый там зверь,
Неужели ты такой пропащий,
И себя не жаль тебе теперь.
Береги себя, мой синеглазый,
Не спеши до срока догорать.
На вино, на буйные проказы
Даром жизни молодой не трать!

151. Кто? (Who?). Фокстрот. Jérome Kern, red. par G. Chaporine. 1929. Т151

187. Рамона (Ramona). Вальс-бостон (Valtz-Song). Из репертуара Антонины Антоновны Новгородовой. М. Уайк - Б. Тимофеев. Т187

1. Я помню утро на склоне гор...
Даль была ясна...
Нас звала весна...
Солнца прекрасней был мне твой взор...
Средь безмолвных скал
Я тебе шептал:

Припев (2 раза):
Рамона!
Ты слышишь ветра нежный зов?
Рамона!
Ведь это песнь любви без слов!
Как птиц белых стая
Над нами облака плывут,
Блистая и тая
Они нас властно в даль зовут...
Рамона!
Какой простор вокруг, взгляни!
Рамона!
Ведь в целом мире мы одни!..
Моя любовь...
Все чувства, мысли и мечты...
Рамона!
Всё это лишь ты!

2. Все те же горы и солнца свет...
Снова даль ясна...
Вновь пришла весна...
Но ты далеко... тебя здесь нет.
Только в тишине
Эхо вторит мне:

196. Выход Виолетты. Из оперетты «Холопка». Н. Стрельников - Е. Геркен. 1929? («Холопка», №1). Т196

206. Кузнец (Уланд). Der Schmied (Uhland). И. Брамс - пер. В. Коломийцова. 1935. (Вокальный репертуар. Собрание вокальных пьес иностранных композиторов). T206

Я слышу дружка,
Он молотом машет,
Вся кузница пляшет,
И грохот привольный,
Как звон колокольный,
Летит в облака!

Порой в тишине
Сидит он, мечтая;
Но мимо прошла я -
Мехи он качает,
Огонь раздувает,
И сам весь в огне!

Ich hör' meinen Schatz,
Den Hammer er schwinget,
Das rauschet, das klinget,
Das dringt in die Weite,
Wie Glockengelaüte,
Durch Gassen und Platz.

Am schwarzen Kamin,
Da sitzet mein Lieber,
Doch geh' ich vorüber,
Die Bälge dann sausen,
Die Flammen aufbrausen
Und lodern um inn!

276. Вступление к опере «Кармен». Посв. Леониду Владимировичу Николаеву. Ж. Бизе, обр. А. Каменского. (Две концертные обработки для фп., №1). 2-е изд. 1932. Т276

313. Колыбельная. В.И. Моцарт - В. Рождественский. 1932. (Вокальный репертуар. Собрание вокальных пьес иностранных композиторов). T313

1. Спи, мой сынок, без забот,
Скоро и птичка уснет.
Дремлет притихнувший сад,
Пчелки в цветах не жужжат,
В лунный серебряный свет
Каждый листочек одет,
Месяц стоит над тобой...
Спи, мой сынок дорогой, сынок дорогой!

2. В доме давно тишина,
Смотрит в окошко луна,
Около кухонных ниш
Больше не бегает мышь,
И, повернувшись к стене,
Кто-то вздыхает во сне.
Нужен всем ночью покой...
Спи, мой сынок дорогой, сынок дорогой!

3. Бегал немало ты днем,
Оба мы скоро уснем,
Завтра проснешься опять,
Выйдешь на солце гулять,
Завтра тебе я в саду
Много цветочков найду,
Будем играть мы с тобой...
Спи, мой сынок дорогой, сынок дорогой!

Известный германский музыковед Макс Фридлендер утверждает, что автором "Колыбельной" является не Моцарт, а его современник и почитатель Бернгард Флис. Однако имеются все данные полагать, что пьеса побывала в руках Моцарта.

313. Колыбельная. В.И. Моцарт - В. Рождественский. 2-е изд. 1933. (Вокальный репертуар. Собрание вокальных пьес иностранных композиторов). T313

1. Спи, мой сынок, без забот,
Скоро и птичка уснет.
Дремлет притихнувший сад,
Пчелки в цветах не жужжат,
В лунный серебряный свет
Каждый листочек одет,
Месяц стоит над тобой...
Спи, мой сынок дорогой, сынок дорогой!

2. В доме давно тишина,
Смотрит в окошко луна,
Около кухонных ниш
Больше не бегает мышь,
И, повернувшись к стене,
Кто-то вздыхает во сне.
Нужен всем ночью покой...
Спи, мой сынок дорогой, сынок дорогой!

3. Бегал немало ты днем,
Оба мы скоро уснем,
Завтра проснешься опять,
Выйдешь на солце гулять,
Завтра тебе я в саду
Много цветочков найду,
Будем играть мы с тобой...
Спи, мой сынок дорогой, сынок дорогой!

Известный германский музыковед Макс Фридлендер утверждает, что автором "Колыбельной" является не Моцарт, а его современник и почитатель Бернгард Флис. Однако имеются все данные полагать, что пьеса побывала в руках Моцарта.

318 [1934]. Ария Каварадосси из оперы «Тоска» (3 акт). Дж. Пуччини - В. Епанешникова. 3-е изд. 1934. T318

Звезды ярко сверкали...
Ночь была ароматна...
Калитка отворилась...
Раздался шагов легкий шелест -
любимая вошла
и ко мне вся прильнула...
О, сладкий трепет первых поцелуев,
безумье страсти,
минуты неземного наслажденья!
Развеян сладкий сон любви и счастья,
часы уходят,
И я в когтях у смерти,
и я в когтях у смерти!
Когда всем существом я жажду жизни,
Так жажду жизни!

E lucevan le stelle...
ed olezzava la terra...
stridea l'uscio dell'orto...
e un passo sfiorava la rena...
Entrava ella, fragrante,
mi cadea fra le braccia...
Oh! dolci baci, o languide carezze,
mentr'io fremente
le belle forme disciogliea dai veli!
Svanì per sempre il sogno mio d'amore...
L'ora è fuggita
e muoio disperato!...
e muoio disperato!
E non ho amato mai tanto la vita,
tanto la vita!

318 [1935]. Ария Каварадосси из оперы «Тоска» (3 акт). Дж. Пуччини - В. Епанешникова. 3-е изд. 1935. T318

Звезды ярко сверкали...
Ночь была ароматна...
Калитка отворилась...
Раздался шагов легкий шелест -
любимая вошла
и ко мне вся прильнула...
О, сладкий трепет первых поцелуев,
безумье страсти,
минуты неземного наслажденья!
Развеян сладкий сон любви и счастья,
часы уходят,
И я в когтях у смерти,
и я в когтях у смерти!
Когда всем существом я жажду жизни,
Так жажду жизни!

E lucevan le stelle...
ed olezzava la terra...
stridea l'uscio dell'orto...
e un passo sfiorava la rena...
Entrava ella, fragrante,
mi cadea fra le braccia...
Oh! dolci baci, o languide carezze,
mentr'io fremente
le belle forme disciogliea dai veli!
Svanì per sempre il sogno mio d'amore...
L'ora è fuggita
e muoio disperato!...
e muoio disperato!
E non ho amato mai tanto la vita,
tanto la vita!

415. В ауле. Из сюиты «Кавказские эскизы». М. Ипполитов-Иванов, перелож. для ф-но, скрипки и виолончели Б.И. Кузнецова. 1934. (Камерный ансамбль. Трио). Т415

422. Кордова. Из сюиты «Испанские песни». Op. 232 №4. И. Альбенис. 1933. (Концертный репертуар пианиста). Т422

432. Семь песен. Для голоса и фп. Ф. Шопен - рус. текст В. Коломийцова. 2-е изд. 1935. Т432.

1. Желание
Сл. С. Витвицкого

1. Ах, если б ясным солнышком я стала,
Лишь для тебя бы мир я озаряла!
Что мне леса, поля и воды?
Дни, месяцы и годы
Я бы светила под твоим оконцем...
Ах, как хлчу я быть лучистым солнцем!

2. Ах, я бы птичкой, птичкой быть хотела,
Лишь пред тобою я бы песни пела!
Мне ни лесов, ни рек не надо:
Всю жизнь была бы рада
Петь для тебя лишь, слух твой услаждая...
Ах, если б птичкой маленькой была я!

2. Гулянка
Сл. С. Витвицкого

1. Стой, шинкарка,
Пляшет чарка!
Право, я не пьян...
Шутишь, злая, \ bis
Обливая
Медом мне кафтан! /

2. Оштрафую -
Расцелую!
Что за глаз и бровь!
Ножки малы, \ bis
Губки алы, -
Эх, взыграла кровь! /

3. Что невесел,
Нос повесил?
Бросим, брат, печаль!
Выпьем меду, \ bis
Прочь невзгоду -
Черта ли нам жаль! /

4. Если спьяна
В двери пана
Стукнешь - ну, так что ж?
Выйдет женка, \ bis
Крикнет звонко -
Сам свой дом найдешь! /

5. Я и в шею
Дать умею -
Так дерись иль пей!
К нам, шинкарка! \ bis
Дело жарко!
Медом нас разлей! /

3. Где кому любо
Сл. С. Витвицкого

Речке любо в долине,
Серне - в горной пустыне,
Птичке любо на ветке;
Только шалой, шалой соседке... соседке
Любо здесь, где светлы очи,
Любо там, где темны ночи;
Любо, где веселы песни,
Любо, где печальны песни:
Знать не знает, где любит,
Но сердца повсюду губит.
Знать не знает, где любит,
Но сердца повсюду губит.

4. Пригожий хлопец
Сл. Б. Залеского

1. Смуглый, стройный и статный,
Словно паныч он знатный:
Так приветлив, так пригож - \ bis
Краше хлопца не найдешь! /
Тайну сердца я прячу,
Но в разлуке с ним плачу...
Если станет он смелей - \ bis
Назовет меня своей! /

2. Как со мною он рядом -
Все смеется мне взглядом:
Так приветлив, так пригож - \ bis
Краше хлопца не найдешь! /
Молвит слово - я млею,
Но ответить не смею.
Если станет он смелей - \ bis
Назовет меня своей! /

3. Вот, обняв меня в пляске,
Расточает мне ласки:
Так приветлив, так пригож - \ bis
Краше хлопца не найдешь! /
Погадать бы, узнать бы,
Далеко ль нам до свадьбы?..
Если станет он смелей - \ bis
Назовет меня своей! /

5. Мелодия

С гор, где они, свой крест неся, страдали,
Был виден край обетованной дали.
Там свет сиял чудесными лучами,
К нему тянулось племя их веками.
Но им самим не ведать утешенья,
Не суждено им счастье достиженья!
Их ждет лишь смерть, и даже тьма забвенья, тьма забвенья...
Смерть и тьма забвенья...

6. Моя голубка
Сл. А. Мицкевича

Моя голубка в светлую минуту
Вдруг заворкует, звонко защебечет;
И так прелестно, мило зещебечет,
Что ни словечка я не пророню,
Ни вопрошать, ни отвечать не смею,
И только жажду слушать, слушать, слушать,
И только жажду слушать, только слушать!
Когда же в глазках огоньки заблещут,
И заалеют бархатные щечки,
Сверкнут, как жемчуг, зубки средь кораллов,
Тогда... тогда... тогда... тогда
в глаза ей загляжу я смелее, смелее,
Ни слов, ни звуков уже мне не надо,
Ах! Лишь лобзаний я жажду, лобзаний, лобзаний!

7. Литовская песня
Сл. С. Витвицкого

Рано-раненько взошло нынче солнце -
Мама давно уж глядела в оконце:
"Где же ты, дочка, гуляла, бродила?
Где свой венок и косу замочила?"

"Когда так рано, рано ходишь, ходишь за водою -
Ну, вот и смочишь голосу росою..."
"Ой, нет, не правда! Ой, нет, не правда!
Ты, наверно... ты, наверно, в поле
С дружком желанным сладко миловалась!"

"Ах! Правда, мама! Не солгу я боле!
Я с милым там, за рощей, повстречалась...
Одну минутку мы потолковали -
И слезы, и слезы градом на венок упали,
на венок упали".

442. Цветок душистых прерий. Песенка Джима из оперетты «Роза Мари». С. Стотгард, Р. Фримль - Б. Тимофеев. 1933. T442

1. В стране золотой,
Объятый мечтой,
И нежным сном весенним светел,
Я девушку встретил.
Как свет зари,
Прекрасна ты, Роза Мари!
Светлый луч средь мрачной темноты...
О тебе все грезы и мечты...

Припев:
Цветок душистых прерий!..
Твой смех нежней свирели...
Твои глаза, как небо голубое
Родных степей отважного ковбоя...
Твой взор зовет и манит,
Таит; пусть этот сон - обман,
Так много чар в твоем прелестном взгляде,
Прекрасней ты всех в Канаде!..

2. В полуденный зной
И в сумрак ночной,
В лучах зари и в час заката
Тобой все объято...
Вглуши лесов О ней шепчет ветер без слов,
Солнца луч ее прелестный взгляд,
Сонмы птиц о ней лишь говорят!

454. Избранные песни. Для выс. гол. с фп. А. Гурилев. 1. Матушка-голубушка; 2. Вьется ласточка; 3. Сарафанчик; 4. Домик-крошечка; 5. Колокольчик. 2-е изд. 1934. Т454

Матушка-голубушка
Слова Ниркомского

- Матушка-голубушка,
Солнышко мое;
Пожалей, родимая,
Дитятко твое!
Словно змея лютая
Сердце мне сосет
И целую ноченьку
Спать мне не дает.

Все мне что-то грезится
Будто наяву;
Спать когда ложуся я,
Молитву... творю.
То залетной пташечки
Песенка слышна.
Сердце во мне прыгает,
Так сладка она!

Что это, родимушка,
Сталося со мной?
Видно, приключился мне
Злой недуг какой?
Али нет, родимая,
Чем мне пособить?..
- Знать, приспело, дитятко,
Времечко любить.

Вьется ласточка сизокрылая
Русская песня
Слова Н. Грекова

Вьется ласточка сизокрылая
Под окном моим одинешенька.
Над окном моим над косящатым
Есть у ласточки тепло гнездышко.
Ждет касаточку белогрудую
В теплом гнездышке ее парочка. bis

Слезы горькие утираючи,
Я смотрю ей вслед, вспоминаючи:
У меня была тоже ласточка,
Белогрудая душа-пташечка.
Да свила судьба ей уж гнездышко,
Во сырой земле вековечное. bis

Сарафанчик
Слова А. Полежаева

1. Мне наскучило, девице,
Одинехонькой в светлице (2 раза)
Шить узоры серебром;
И без матушки родимой
Сарафанчик мой любимый
Я надела вечерком.
Сарафанчик,
Расстеганчик, сарафанчик!

2. В разноцветном хороводе
Я плясала на свободе (2 раза)
И смеялась, как дитя.
И в светлицу до рассвета
Воротилась, только где-то
Разорвала я, шутя,
Сарафанчик,
Раздуванчик, сарафанчик!

3. Долго мать меня журила
И до свадьбы запретила (2 раза)
Выходить за ворота.
Но за сладкие мгновенья
Я тебя без сожаленья
Оставляю навсегда,
Сарафанчик,
Раздуванчик, сарафанчик!

Домик-крошечка
Слова С. Любецкого

Одинок стоит домик-крошечка,
Он на всех глядит в три окошечка.
На одном из них занавесочка,
А за ней висит с птичкой клеточка.

Чья-то ручка там держит леечку,
Знать, водой поит канареечку.
Вот глазок горит какой пламенный,
Хоть кого спалит, будь хоть каменный.

О, глазок, глазок, незабудочка,
Для неопытных злая удочка.
Много раз сулил мне блаженство ты,
Но так рок судил - не сбылись мечты.

Помню я тебя, домик-крошечка,
И заветные три окошечка.

Колокольчик
Слова И. Макарова

Однозвучно гремит колокольчик,
И дорога пылится слегка.
И уныло по ровному полю
Разливается песнь ямщика. bis

Столько чувства в той песне унылой,
Столько чувства в напеве родном,
Что в душе моей хладной, остылой
Разгорелося сердце огнем! bis

И припомнил я ночи другие
И родные поля и леса.
И на очи, давно уж сухие,
Набежала, как искра, слеза.bis

Однозвучно гремит колокольчик,
Из дали отдаваясь слегка,
И замолк мой ямщик, а дорога
Предо мной далека, далека! bis

480. Осенняя песня Ф. Мендельсона-Бартольди. Фантазия для фп. Op. 162. Для фп. 1934. Т480

482. Под окном. Серенада для фп. Op. 339. Г. Ланге. 1934. Т482

494. Песня венецианского гондольера Ф. Мендельсона-Бартольди. Op. 339. Для фп. Г. Ланге. 1934. Т494

505. Сборник неаполитанских песен. Вып. I. Мое солнышко; Мариетта моя; Кармела; Пой мне. Для голоса и ф-но. 5-е изд. 1935. Т505

Мое солнышко
Е. ди Капуа - перевод Пугачева

1. Как ярко светит после бури солнце!
Его волшебный луч все оживляет
И к новой жизни травку пробуждает.
Как ярко светитпосле бури солнце!

Припев:
Я знаю, солнце светлей еще:
Ты, дорогая, солнышко мое!
Одна, о, дорогая, солнышко, ты солнышко мое!

2. Как дивно светит солнце в час заката,
Лучами алыми мир заливая,
Привет прощальный шлет, нас покидая.
Как дивно светит солнце в час заката!

Мариетта моя
Е. ди Капуа - перевод Пугачева

Ах, ты, окно, откройся,
Дай видеться мне с нею!
Пред ней благоговею,
Жажду ее любви!
Я свой покой утратил,
И глаз я не смыкаю,
Только о ней мечтаю
И жду свиданья с ней!

О, Мариетта моя,
Ты навек унесла мой покой!
Дай хоть на миг
Мне забыться в объятьях с тобой!
О, Мариетта моя!
Ты навек унесла мой покой!
Сон мой верни,
О, Мариетта моя!

Кармела
Куртис - перевод Филина

1. За предместьем, в тени утопая,
Бедный домик стоит юной девы;
Средь душистых цветов почивая,
Прелестней красотка сама.
Спи, спи, Кармен,
Мирный сон успокоит тебя,
Пусть в сладком сне,
Милый друг, ты увидишь меня!
Спи, спи, Кармен,
Мирный сон успокоит тебя.
Пусть в сладком сне,
Милый друг, ты увидишь меня!

2. Возвращаясь с работы беспечно,
Громко песни она распевает;
Я бы слушал ее бесконечно,
Любуясь ее красотой.

Пой, пой, Кармен,
Твое пенье даст сердцу покой.
Ах, пой лишь мне,
Твоим песням внимаю душой!
Пой, пой, Кармен,
Твое пенье даст сердцу покой.
Ах, пой лишь мне,
Твоим песням внимаю душой!

Пой мне
Э. Куртис

1. Пой мне! Хочу еще раз, дорогая,
Услышать голос твой я в час разлуки!
Хочу я вновь изведать блаженство рая
И повторять всю жизнь той песни звуки.

Пой мне о том, как вечно плещет море,
Как бьет о берег день и ночь прибой!
Песня - она мое развеет горе!
Под звуки песни я прощусь с тобой!

2. Пой мне! Поверь, с твоей чудесной песней
Пойду я на врага, на бой опасный.
Хоть с нею жизнь мне стала еще прелестней,
Я умереть готов, о друг прекрасный!

Пой мне. Пусть в звуках песни льются слезы,
Я эти звуки унесу с собой!
Море - оно мои разбило грезы!
Под рокот моря я прощусь с тобой!

521. Пять детских пьес для фортепиано. Дома; Пастушок; Маленький вальс; Слепой с поводырем; Шествие. Мирзалис В. 2-е изд. 1935. Т521

522. Эрос. Op. 70 №1. Э. Григ - рус.текст В. Коломийцова. 1934. (Вокальный репертуар. Собрание пьес иностранных композиторов). Т522

К вам я взываю, к холодным сердцам!
Счастье вы ищите в злом отреченьи!
О, заблужденье! О, заблужденье!
Где все черствеет - нет места цветам!

Годы проходят беглой чередою
И улетают, как вешние сны!
Жизнью спешите прожить молодою,
Но мой совет вы помнить должны:

Смело отдайтесь единой любви,
Первой, могучей буре в крови!
Смело отдайтесь, горя огнем,
Чтоб ваше сердце страсть поглотила,
Чтоб только ею дышать вы могли!

Эрс прекрасный, тебя мы поем!
Ты величайшее наше светило,
Радость земли!

530. На берегу моря (Хёльти). Дуэт. Op.66 №3. И. Брамс - рус. текст В. Коломийцова. (Вокальные ансамбли под ред. А. Меровича, 2-я серия, №7). 2-е изд. 1936. Т530

Глядят на меня эти волны,
Их говор ласков, приветлив их взгляд;
Баюкая грезами сердце,
О днях былых мне журчат,
О днях былых, о днях былых мне журчат.

Из глуби тех дней миновавших
Плывут голоса душевных бесед,
Взирают с улыбкою очи,
И тайно, и тайно мне шлют привет.

Как будто отзвуки счастья,
Живые тени былых отрад -
Все милые речи и взоры
В волнах немолчных дрожат,
В волнах дрожат, в волнах немолчных дрожат.

542. Вальс. Op. 367. Для фп. И. Шуберт. 1934. Т542

554. Вальс. Op. 314. Для фп. И. Шуберт. 1934. Т554

555. Вальс. Op. 333. Для фп. И. Шуберт. 1934. Т555

569. Сборник неаполитанских песен. Вып. II. Скажите, девушки; У моря; Под окном; Быть тебе только другом; Ошибка; Буду с тобой плясать я; Танцуй же; Зубодер. 3-е изд. 1936. Т569

I. Скажите, девушки
Фальво - текст М. Улицкого

1. Скажите, девушки, подружке вашей,
Что я не сплю ночей, о ней мечтая,
Что всех красавиц она милей и краше,
Что сам хотел признаться ей, но слов я не нашел.

Очей прекрасных огонь я обожаю.
Скажите, что иного я счастья не желаю...
Что нежной страстью как цепью прикован,
Что без нее в душе моей тревоги не унять.

2. Когда б я только смелости набрался,
Я б ей сказал: напрасно ты скрываешь,
Что нежной страстью ко мне сама пылаешь;
Расстанься с хитрой маской и сердце мне отдай.

Очей прекрасных огонь я обожаю.
Скажите, что иного я счастья не желаю...
К тебе я страстью как цепью прикован,
Хочу всю жизнь тебе отдать, тобой одной дышать.

II. У моря
Песня острова Капри
Перевод Гр. Гнесина

1. Над морем ночь спустилась,
Зажглись на небе звезды,
И сердце вновь забилось
В надежде быть с тобой,
В надежде быть с тобой!
Я жду тебя у моря,
Скорей приди, друг мой, приди!
Я жду тебя у моря,
Скорей приди, друг мой!

2. Мне вечер будет радостным
При месяце и звездах,
А счастье будет сладостным
Лишь только близ тебя,
Лишь только близ тебя!
О, слушай, друг мой милый,
Я песнь тебе пою, пою!
О, слушай, друг мой милый,
Я песнь тебе пою!

III. Под окном
Перевод Гр. Гнесина

Лишь только ночь настанет,
И месяц с лаской взглянет,
Бегу сюда, душа в огне,
И песнь звучит во мне!

Прелестная плутовка
Хитро так и так ловко
Смеется, но не скажет мне
В ответ ни да, ни нет!

Что медлишь ты, Мелитта,
Неужли ты сердита
За то, что я с Джульеттою
Раскланялся вчера?

Мелитта, здравствуй, здравствуй!
Люби меня и властвуй!
Принес тебе я яблочко,
Попробуй, вкусно как!

Ну, ну, спустись, скорей спустись...
И улыбнись, и улыбнись...
Ну, ну, спустись, скорей спустись...
И улыбнись, и улыбнись...
Яблочку рада?
А где же награда?
Вот!

IV. Быть тебе только другом...
Перевод Гр. Гнесина

1. То, чего ты так просишь,
Сделать не в силах я,
То, чего ты так просишь,
Сделать не в силах я!
Хочешь быть только другом,
А не любви моей,
О нет, о нет,
Я не хочу, я не хочу!

Быть тебе только другом,
А не любить тебя...
О нет, о нет, о нет, не в силах я!

2. Как ни прекрасна дружба,
Слаще её любовь,
Как ни прекрасна дружба,
Слаще её любовь!
Ты ль предлагаешь это?
Ты ли любовь моя?
О нет, о нет,
Не верю я, не верю я!

Быть тебе только другом,
А не любить тебя...
О нет, о нет, о нет, не в силах я!

V. Ошибка
Перевод Гр. Гнесина

1. Желанную мою везде ищу я;
Она покой души моей смущает.
С ума схожу, так бешено люблю я...
Она ж всегда лишь с мамою гуляет...
Хочу сказать заветное ей слово,
Оно сорваться с уст всега готово!..
Но рядом с матерью она сурова!..

2. Вчера на ярмарке её я встретил,
И тотчас я пошел вослед за нею.
Что ей сказать, я в точности наметил...
И подошел вплотную, не робея...
Как вдруг мамаша ринулась меж нами...
На миг один мы встретились глазами
И разошлись с разбитыми сердцами!..

3. Но вот опять приблизиться сумел я;
Улыбка на устах её сверкнула.
Решился я и подошел к ней смело.
На миг её рука вблизи блеснула...
Любовью загорелись взоры наши...
Я руку сжал со страстью и бесстрашьем.
Но то была рука ее мамаши!

VI. Буду с тобой плясать я...
Перевод Гр. Гнесина

Милый, скорей приди ко мне,
Буду с тобой плясать я;
Жажду тебе сказать я
Множество нежных слов.

В страстной и бурной пляске
Сердце стучит сильнее;
И станет жизнь милее,
Полною дивных снов!

Ну же, скорей, я жду тебя,
Танцы полны отрады;
Дышет любви усладой
Ночи немй покров!

VII. Танцуй же!
Перевод Гр. Гнесина

Как славно ты танцуешь
Под песенку мою,
Из шелка алой лентой
Я стан твой обовью.

О прелесть, о прелесть,
Ты чудо красоты;
Звезда ли, цветок ли,
Скажи мне, кто же ты?

Красавица танцорка,
Ты легче, чем цветы,
Ты ярче звезд небесных,
Скажи мне, кто же ты?

VIII. Зубодер
Неаполитанская ярмарочная песня
Перевод Гр. Гнесина

1. Врач я очень знаменитый,
Тра-ла-ри-ли-ре-ра,
Тра-ла-ри-ли-ре-ра,
Молодой и деловитый,
Тра-ла-ри-ли-ре-ра,
Тра-ла-ри-ли-ре-ра,
Все кричат мне: раво, браво!
Вот где подлинный талант!
Да, я зубы рву на славу.
Тра-ла-ли-ра-ла,
Тра-ла-ли-ра-ла.

2. Это дело мне не ново,
Тра-ла-ри-ли-ре-ра,
Тра-ла-ри-ли-ре-ра,
Раз и два! и все готово,
Тра-ла-ри-ли-ре-ра,
Тра-ла-ри-ли-ре-ра,
Если челюсть вся на месте -
Значит, труд мой не пропал:
Смело шествуйте к невесте.
Тра-ла-ли-ра-ла,
Тра-ла-ли-ра-ла.

3. Все мне верят, и понятно,
Тра-ла-ри-ли-ре-ра,
Тра-ла-ри-ли-ре-ра,
Без зубов быть так приятно!
Тра-ла-ри-ли-ре-ра,
Тра-ла-ри-ли-ре-ра,
Нет ни боли, нет ни зуда,
Беспокойства нет совсем.
Вот леченье, просто чудо!
Тра-ла-ли-ра-ла,
Тра-ла-ли-ра-ла.

4. Эй, больные, подходите,
Тра-ла-ри-ли-ре-ра,
Тра-ла-ри-ли-ре-ра,
Серебром мне уплатите.
Тра-ла-ри-ли-ре-ра,
Тра-ла-ри-ли-ре-ра,
Все кричат мне: браво, браво!
Вот где подлинный талант!
Да,я зубы рву на славу.
Тра-ла-ли-ра-ла,
Тра-ла-ли-ра-ла.

618. Песня Кости (Сердце). Из фильма «Веселые ребята». И. Дунаевский - В. Лебедев-Кумач. 2-е изд. 1935. Т618

1. Как много девушек хороших,
Как много ласковых имен,
Но лишь одно из них тревожит,
Унося покой и сон, когда влюблен.

Припев (2 раза):
Сердце, тебе не хочется покоя.
Сердце, как хорошо на свете жить.
Сердце, как хорошо, что ты такое.
Спасибо, сердце, что ты умеешь так любить.

2. Любовь нечаянно нагрянет,
Когда её совсем не ждешь,
И каждый вечер сразу станет
Удивительно хорош, и ты поешь!..

619. Песня Анюты. Из фильма «Веселые ребята». И. Дунаевский - В. Лебедев-Кумач. 1936. Т619

1. Я вся горю, не пойму, отчего.
Сердце, ну как же мне быть?
Ах, почему среди всех одного
Можем мы в жизни любить?

Припев:
Сердце в груди
Бьется, как птица.
И хочешь знать, что ждет впереди,
И хочется счастья добиться.

2. Радость поет, как весенний скворец,
Жизнь и тепла и светла.
Если б имела я десять сердец,
Все бы ему отдала.

640. Песня о Каховке. Из фильма «Три товарища». И. Дунаевский - М. Светлов. 1935. Т640

[стр. 3-4 утрачены, текст из них дан в квадратных скобках по изданию ленинградского отделения Музгиза 1936 г.]

1. Каховка, Каховка, родная винтовка,
Горячею пулей ле[ти.
Иркутск и Варшава, Орел и Каховка –
Этапы большого пути.
Гремела атака, и пули звенели,
И ровно строчил пулемет...
И девушка наша проходит в шинели,
Горящей Каховкой идет...

Припев:
Под солнцем горячим, под ночью слепою
Не]
мало пришлось нам пройти.
Мы мирные люди, но наш бронепоезд
Стоит на запасном пути.

2. Ты помнишь, товарищ, как вместе шатались,
Как нас обнимала гро[за.
Тогда нам обоим сквозь дым улыбались
Ее голубые глаза.
Так вспомним же юность свою боевую,
Так выпьем за наши дела -
За нашу страну, за Каховку родную,
Где девушка наша жила...]



Contact: dzanni@gmail.com, Rustam Fakhretdinov